Мы подняли «Вейчай Рус» на стенд: буклеты на двух языках и никакого переполоха
Только здесь вместо носков — дизайн, вёрстка, перевод и печать. И чтобы ни один китайский партнёр не ушёл без документа.
К нам пришла компания «Вейчай Рус». Сказали: «У нас стенд на крупной выставке, нужны буклеты. На русском и на китайском. И чтобы красиво, солидно, без ошибок, а главное — быстро».
Что сделало «ДЫШИ»:
Разработали дизайн — строгий, технологичный, с акцентом на технические характеристики (потому что инженеры любят цифры).
Сверстали буклеты сразу в двух версиях: русская и китайская. Вёрстка на китайском — отдельная песня: иероглифы требуют воздуха и точной высоты строк.
Изготовили тираж: плотная бумага, матовая ламинация, ничего не бликует под выставочным светом.
Буклеты уехали на стенд. Китайские партнёры брали их без перевода. Русские — тем более. А мы выдохнули и пошли делать следующий проект. Выставка — это ведь только начало.
Интересный факт В эпоху, когда все скачивают PDF, бумажный буклет на выставке — это как живой разговор. Исследования выставочной индустрии показывают: 81% посетителей выставок уносят с собой буклеты и листовки, а 75% из них потом используют эти материалы для принятия решения о покупке. Буклет не надо скачивать, не надо искать в папке «Загрузки» — он лежит в портфеле, его можно перелистать в такси или передать коллеге. Для международных выставок буклет на языке партнёра — это знак уважения. Когда «Вейчай Рус» раздавал двухъязычные версии, китайские гости не искали переводчика и не доставали телефон с приложением-переводчиком. Они просто читали и задавали вопросы по делу. И это окупает все затраты на дизайн и печать быстрее, чем вы успеете сказать «конверсия в лиды».
Бюро дизайна и печати «ДЫШИ» — готовим к выставкам так, что иностранным партнёрам не нужен переводчик. А вам — лишняя головная боль.